3 طرق لتصبح مترجمًا معتمدًا

جدول المحتويات:

3 طرق لتصبح مترجمًا معتمدًا
3 طرق لتصبح مترجمًا معتمدًا

فيديو: 3 طرق لتصبح مترجمًا معتمدًا

فيديو: 3 طرق لتصبح مترجمًا معتمدًا
فيديو: ٤ حالات يجوز فيهم تسجيل المكالمات والمحادثات بدون اذن النيابة العامة #محامى #قانون #القانون #معلومات 2024, مارس
Anonim

يعمل المترجمون التحريريون والفوريون المحترفون بالكلمات المكتوبة والمنطوقة في المحاكم والمستشفيات والمدارس والجامعات والشركات. بالنسبة لبعض الوظائف ، لا تعد الشهادة ضرورية بنسبة 100٪ ، ولكن إثبات كفاءتك المهنية يمكن أن يفتح الأبواب أمام التقدم الوظيفي والحصول على تعويضات أعلى. لا يوجد في الولايات المتحدة هيئة عالمية لإصدار شهادات الترجمة ، وبالتالي فإن لكل مجال عمل منظماته الخاصة بالتصديق ومتطلبات الأهلية. سواء اخترت الحصول على شهادة عامة أو شهادة قانونية أو طبية متخصصة ، فستحتاج إلى تلبية متطلبات التعليم والخبرة الأساسية واجتياز اختبار. للحصول على أفضل فرصة للنجاح ، اختر هيئة الاعتماد التي تناسب وضعك ومهاراتك وأهدافك في التطوير المهني.

خطوات

طريقة 1 من 3: الحصول على اعتماد من جمعية المترجمين الأمريكية (ATA)

كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 1
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 1

الخطوة الأولى. تحقق من اللغات المعروضة

تقدم جمعية المترجمين الأمريكيين برامج شهادات عامة للمترجمين وهي معترف بها على نطاق واسع على الصعيدين الوطني والدولي. يمكنك الحصول على مؤهل للترجمة إلى اللغة الإنجليزية والترجمة من الإنجليزية إلى لغتك المستهدفة.

  • الشهادة متاحة للترجمة إلى الإنجليزية من العربية والكرواتية والدنماركية والهولندية والفرنسية والألمانية والإيطالية واليابانية والبرتغالية والروسية والإسبانية والسويدية.
  • الشهادة متاحة أيضًا في الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية والكرواتية والهولندية والفنلندية والفرنسية والألمانية والمجرية والإيطالية واليابانية والبولندية والبرتغالية والروسية والإسبانية والسويدية والأوكرانية.
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 2
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 2

الخطوة الثانية: تحقق من استيفاء متطلباتهم الأولية

لدى ATA متطلبات أهلية صارمة يجب الوفاء بها. يشرح موقع ATA الإلكتروني النظام والمتطلبات بمزيد من التفصيل ولكن هناك معياران أساسيان يجب استيفاؤهما قبل تقديم طلبك.

  • يجب أن تكون عضوًا في ATA للتقدم بطلب للحصول على الشهادة ولكن يمكنك أن تصبح عضوًا في نفس الوقت الذي تقدم فيه طلب الاختبار الخاص بك.
  • يجب أن تقدم اختبار إجادة القراءة باللغات المصدر واللغات المستهدفة من ACTFL (المجلس الأمريكي لتعليم اللغات الأجنبية).
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 3
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 3

الخطوة 3. استيفاء شروط الاعتماد

متطلبات الأهلية للحصول على شهادة ATA هي مزيج من التعليم والخبرة والكفاءة المقدرة. لكي تكون مؤهلاً للتقديم ، يجب أن تستوفي أحد المعايير التالية:

  • أن تكون معتمدًا حاليًا من قبل Fédération Internationale des Traducteurs.
  • أن يكون حاصلاً على درجة البكالوريوس من معهد معتمد للترجمة التحريرية والشفوية مدرج في القائمة المعتمدة من لجنة التعليم والتربية ATA.
  • أن يكون حاصلاً على درجة البكالوريوس وخبرة عملية مثبتة لمدة عامين كمترجم.
  • أن يكون لديك خبرة عملية مثبتة على الأقل لمدة خمس سنوات كمترجم.
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 4
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 4

الخطوة 4. خذ الاختبار

هذا اختبار صعب مدته ثلاث ساعات سيغطي: فهم لغة المصدر ، وتقنيات الترجمة ، والكتابة بلغتك المستهدفة. سيتم تقييمك وفقًا لقواعدك اللغوية واختيار الكلمات بالإضافة إلى الجودة الشاملة ودقة ترجمتك.

  • لمنح نفسك أفضل فرصة للنجاح في اختبار ATA ، تأكد من أنك وصلت إلى مستوى "متقدم-منخفض" على الأقل على مقياس ACTFL قبل محاولة اختبار شهادة ATA.
  • استفد من اختبارات الممارسة المتوفرة على موقع ATA الإلكتروني. يتم تزويد المرشحين بثلاث فقرات. قد يكون المقطع A افتتاحية في صحيفة أو مقال أو كتاب غير خيالي. قد يكون المقطع B تقنيًا أو علميًا أو طبيًا من حيث المحتوى. قد يكون Passage C مستندًا ماليًا أو تجاريًا أو قانونيًا. يجب على المرشحين ترجمة مقطعين مكتوبين. A إلزامي ويمكن للمرشحين اختيار إما B أو C.
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة الخامسة
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة الخامسة

الخطوة 5. استخدم وضعك المعتمد للتقدم في حياتك المهنية

بمجرد حصولك على شهادتك ، ستحصل أيضًا على ختم مترجم معتمد من ATA ، وقائمة بالخدمات الاحترافية في دليل ATA لخدمات الترجمة والترجمة الفورية. سيمكنك ذلك من تسويق نفسك لأصحاب العمل كمحترف معتمد وفقًا لمعايير الصناعة.

  • سيوثق ختم ATA رقم الشهادة الخاص بك والذي يمكنك استخدامه في مستنداتك.
  • بمجرد إدراج اسمك في دليل ATA للمترجمين والمترجمين الفوريين ، سيتمكن أي فرد أو شركة تبحث عن مترجم محترف من العثور عليك والاطلاع على تفاصيل الاتصال الخاصة بك.

نتيجة

0 / 0

الطريقة الأولى مسابقة

يمكنك الحصول على شهادة ATA للترجمة من اللغة الإنجليزية إلى أي من اللغات المستهدفة التالية؟

عربي

ليس تماما! يمكنك الحصول على شهادة للترجمة من العربية إلى الإنجليزية ، لكن ATA لا تقدم حاليًا شهادة للترجمة من الإنجليزية إلى العربية. جرب إجابة أخرى …

صينى

هذا صحيح! هناك طلب كبير على الأشخاص الذين يمكنهم الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية ، وخاصة لهجة الماندرين. تابع القراءة للحصول على سؤال اختبار آخر.

اليونانية

لا! لا يوجد قدر كبير من الطلب على الترجمة بين اليونانية والإنجليزية مقارنة باللغات الأخرى ، وهو ما قد يكون سببًا لعدم تقديم ATA حاليًا شهادات للترجمة إلى اليونانية أو منها. هناك خيار أفضل هناك!

هندي

حاول مجددا! لسوء الحظ ، لا تقدم ATA حاليًا شهادات للترجمة إلى اللغة الهندية أو منها. اختر إجابة أخرى!

هل تريد المزيد من الاختبارات؟

استمر في اختبار نفسك!

الطريقة 2 من 3: الحصول على شهادة من الجمعية الوطنية للمترجمين الفوريين والمترجمين القضائيين

كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 6
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 6

الخطوة 1. تحقق من أهليتك

يتم فصل الترجمة القانونية والمحكمة عن مهام الترجمة العامة بسبب المعايير الأخلاقية العالية المطلوبة للتعامل مع المتهمين والمتقاضين والضحايا والشهود في القضايا المدنية والجنائية. يمكنك أن تصبح مترجمًا فوريًا فيدراليًا معتمدًا باللغة الإسبانية - أو مترجمًا فوريًا حكوميًا بأي من 20 لغة.

  • تختلف متطلبات الأهلية للمترجمين الشفويين من دولة إلى أخرى ، لذا تحقق من برنامج الترجمة الشفوية الخاص بالمحكمة.
  • متطلبات الأهلية للمترجمين الفدراليين هي أن يكون لديهم إتقان مثل اللغة الإنجليزية والإسبانية ، وكذلك أن يكونوا قادرين على أداء ثلاثة أنماط من الترجمة الفورية بسرعة: الترجمة الشفهية المتتالية ، والترجمة الفورية ، والترجمة البصرية للوثائق. تعني حساسية وتعقيد التفسير في إعدادات المحكمة أنه يجب عليك العمل بسرعة وبدقة.
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 7
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 7

الخطوة 2. قم بإجراء اختبار المترجم الفيدرالي

لكي تكون مترجمًا فوريًا معتمدًا فيدراليًا ، يجب أن تجتاز اختبارًا كتابيًا وشفويًا من جزأين (الإنجليزية والإسبانية). يخبرك كتيب FCICE بكيفية الاستعداد للاختبارات الكتابية والشفوية مع نصائح محددة حول اكتشاف الأخطاء والقدرة على استخدام المرادفات.

  • نصيحة جيدة للنجاح هي إجراء اختبار التقييم الذاتي FCICE عبر الإنترنت. كن صادقًا مع نفسك بشأن مستويات مهاراتك الحقيقية. سيؤدي ذلك إلى تسليحك بالمعرفة حول المجالات التي تحتاج إلى العمل عليها للتأكد من أنك تفوق الاختبار.
  • يقدم موقع FCICE للمرشحين امتحانات تدريبية كاملة. استفد منها لإعطائك نظرة ثاقبة للأسئلة التي ستحتاج إلى الإجابة عليها في الاختبار.
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 8
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 8

الخطوة الثالثة. قم بإجراء اختبار المترجم الشفهي الحكومي

يجب أن تجتاز اختبارًا من جزأين يمكن إجراؤه في منطقتك. تختلف متطلبات ورسوم الاختبار من ولاية إلى أخرى ، لذا من الضروري استشارة المتطلبات المحددة لمنطقتك.

  • استفد من اختبارات الممارسة على موقع NCSC الإلكتروني لمساعدتك على الاستعداد وتحديد فجوات المهارات الخاصة بك واتخاذ خطوات لمعالجتها.
  • من الأدوات الرائعة موارد الدراسة الذاتية ومجموعات الأدوات على موقع NCSC الإلكتروني. هذه المواد الدراسية الخطوط العريضة والمواد المرجعية والقواميس المتتالية والمتزامنة للغة الهدف.
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 9
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 9

الخطوة 4. استخدم وضعك المعتمد للتقدم في حياتك المهنية

بمجرد أن تصبح مؤهلاً ، سيتم الاعتراف بك على المستوى الوطني كمترجم فوري محترف في بيئة قانونية. هذه المهارات قابلة للنقل إلى مناطق جغرافية مختلفة ومجالات الخبرة. سيُظهر التزامك وأخلاقك وسيضمن أن أي شخص تتعامل معه سيضمن لك كفاءتك ومعاييرك الأخلاقية.

  • شهادة المترجم الشفهي من المحكمة الفيدرالية معترف بها على المستوى الوطني من قبل محاكم الولايات والمحاكم الفيدرالية.
  • تخضع شهادة المترجم الشفوي من محكمة الولاية لمتطلبات المعاملة بالمثل التي تختلف حسب الولاية.

نتيجة

0 / 0

الطريقة الثانية اختبار

صواب أم خطأ: للعمل كمترجم قضائي معتمد اتحاديًا ، يجب أن يكون لديك حد أدنى من الكفاءة المهنية في اللغة.

حقيقي

لا! ستكون الكفاءة المهنية في العمل كافية ، إن لم تكن أكثر من كافية ، لغالبية المهن المتعلقة بالترجمة. ومع ذلك ، حتى مسألة نحوية بسيطة يمكن أن تغير نتيجة الدعوى القانونية ، والمخاطر كبيرة بشكل خاص على المستوى الفيدرالي. لكي تصبح مترجمًا فوريًا قضائيًا معتمدًا فيدراليًا ، ستحتاج إلى إجادة اللغة الأم في كل من لغتي المصدر والهدف. اختر إجابة أخرى!

خاطئة

هذا صحيح! في بعض الأحيان ، يمكن أن تكون مشكلة نحوية بسيطة أو حتى فاصلة في غير محلها هي القضية الحاسمة في قضية قانونية فيدرالية. عندما يتم إشراك لغات متعددة في الإجراءات القانونية ، فمن الضروري أن يكون لدى المترجمين طلاقة في اللغة الأم أو قريبة من اللغة الأم في كلتا اللغتين. تابع القراءة للحصول على سؤال اختبار آخر.

هل تريد المزيد من الاختبارات؟

استمر في اختبار نفسك!

طريقة 3 من 3: الحصول على اعتماد من المجلس الوطني للمترجمين الفوريين الطبيين المعتمدين (CMI)

كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 10
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 10

الخطوة 1. تحقق من أهليتك

إذا كنت مهتمًا بالعمل في المجال العلمي أو الطبي ، فإن الرابطة الدولية للمترجمين الفوريين الطبيين تقدم شهادة من خلال برنامج المترجم الشفوي الطبي المعتمد (CMI. إذا كان بإمكانك تلبية متطلباتهم ، يمكنك إجراء اختبار يفحص ترجمتك الكتابية والشفوية والترجمة الفورية كفاءة.

  • يجب أن تثبت أنك قد أكملت برنامج تعليمي مترجم طبي معتمد. يتم نشر سجل برامج التدريب المعتمدة على موقع IMIA على الويب..
  • يجب أن تثبت مصدرك ومهاراتك اللغوية المستهدفة من خلال درجة البكالوريوس أو الماجستير أو الدكتوراه أو أي درجة أخرى من إحدى مؤسسات التعليم العالي أو مؤهل ACTFL (المجلس الأمريكي لتدريس اللغات الأجنبية).
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 11
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 11

الخطوة الثانية. قم بإجراء الاختبار

ستغطي مجالات المعرفة التي سيتم اختبارها في الامتحانات الشفوية والكتابية التدريب المهني والخبرة والسلوك. سيتم اختبارك على المصطلحات الطبية ، ودورك ومسؤولياتك ، والأخلاق ، والكفاءة ، والمعرفة بالقضايا واللوائح القانونية.

  • يمكنك إجراء الاختبار بالطريقة التي تناسبك. إما عبر الإنترنت من خلال جهاز الكمبيوتر المنزلي أو في أحد مواقع الاختبار المعتمدة العديدة في جميع أنحاء البلاد.
  • استخدم المساعدة والأدوات المضمنة في كتيب CMI Candidate للتركيز على تحسين نقاط الضعف لديك لتتمكن من اجتياز الاختبار - هل تحتاج إلى معرفة المزيد عن اللوائح أو المشكلات القانونية؟
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 12
كن مترجمًا معتمدًا الخطوة 12

الخطوة 3. استخدم وضعك المعتمد

يمنحك الحصول على هذه الشهادة اعتمادًا احترافيًا يتجاوز حدود الولاية ويمكن استخدامه للحصول على عمل في الوكالات الطبية المتخصصة. إنه يوضح أنك مؤهل مهنيًا لتوفير الترجمة والترجمة الفورية (الافتراضية) شخصيًا وعن بُعد في البيئات الطبية.

  • ستتلقى بيانات اعتماد CMI باللغات المحددة التي تم اجتياز الامتحان الشفوي لها (على سبيل المثال CMI-Spanish أو CMI-Korean).
  • الآن أصبحت معتمدًا ، فلن تضطر إلى اختبار مهاراتك من قبل كل منشأة طبية تم التعاقد معها.

نتيجة

0 / 0

الطريقة الثالثة اختبار

أي مما يلي تحتاجه لكي تحصل على شهادة من المجلس الوطني للمترجمين الفوريين الطبيين المعتمدين؟

درجة البكالوريوس

أنت محق جزئيًا! يُعد الدليل على كفاءتك في كل من اللغات الهدف والمصدر أمرًا بالغ الأهمية. لكن درجة البكالوريوس التقليدية ليست هي الطريقة الوحيدة لتحقيق هذا الهدف. لا يهم نوع الشهادة التي تحصل عليها طالما تمت الموافقة عليها من قبل المجلس الأمريكي لتعليم اللغات الأجنبية. هناك خيار أفضل هناك!

شهادة TEFL

حاول مجددا! TEFL تعني تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. هذه الشهادة مخصصة للأشخاص الذين يرغبون في تعليم اللغة الإنجليزية لغير الناطقين بها. إذا كانت لديك هذه الشهادة ، فلن تضر بالتأكيد ، ولكنها ليست ذات صلة مباشرة بالوظيفة التي تبحث عنها. جرب إجابة أخرى …

برنامج تعليمي مترجم طبي معتمد

نعم! بينما ستساعدك خلفيتك التعليمية والشهادات ذات الصلة على إثبات مؤهلاتك ، فهي ليست كافية للحصول على شهادة. يجب عليك إكمال برنامج تدريبي تمت الموافقة عليه من قبل الجمعية الطبية الدولية للمترجمين الفوريين. تابع القراءة للحصول على سؤال اختبار آخر.

كل ما ورداعلاه

ليس تماما! صحيح أن كل من المؤهلات المذكورة أعلاه ستساعدك في الحصول على اعتماد من CMI ، ولكن واحدًا منها فقط ضروري للغاية. جرب إجابة أخرى …

هل تريد المزيد من الاختبارات؟

استمر في اختبار نفسك!

موصى به: